Коран
Вступительная статья
Настоящий каталог – своего рода первая попытка классификации коранического фонда Восточно-Казахстанского областного этнографического музея. Издания арабской графики, в частности Коран, представляют собой неисчерпаемый объект научных исследований специалистов различных областей знания. Одних интересуют достоинства самих книг, других – преимущественно история бытования оных. Нашей задачей оказалось познакомить интересующихся исламом, и в частности, коранистикой, с музейной коллекцией печатных изданий Корана на языке и графике оригинала, а также его переводов.
О Коране . Священный Коран является первым и главным источником Ислама. Слово Коран (Ал-Куран) означает «Чтение». Книга, вероятно, названа так потому, что, представляя собой свод религиозных наставлений, культивировалась как предмет обязательного времяпровождения правоверного мусульманина. Читать Священный Коран, по изречению пророка Мухаммада, является исключительной важности благодеянием. Хранили книгу в специальных чехлах или сумках, которые помещали в почетном месте жилища, преимущественно над изголовьем кровати выше пояса. Этот способ хранения в большинстве случаев характерен для Восточного Казахстана даже времен Советской власти, о чем свидетельствуют бывшие владельцы книг Корана. Таким образом, культивировалось почтительное отношение к Священному Писанию. С самых первых дней Коран не предназначался лишь для чтения в тишине: его читали вслух или, если быть точнее, воспроизводили в мелодичной форме. В итоге были основаны несколько традиционных способов декламации, или произнесения нараспев Корана. Эти методики тщательно оберегали и сохраняли детально разработанную науку декламации Корана со всеми интонациями, модуляциями и акцентацией.
Эпитеты Корана . Существуют различные названия этой книги, когда речь идет о ней самой: Ал-Китаб – «Книга книг»; Ал-Фуркан – «Различающая добро и зло»; Ал-Хикмат – «Мудрость»; Аш-Шифа – «Исцеление»; Ат-Танзиль – «Откровение». Титульные листы изданий Корана из музейного собрания часто украшены шамаилями, заключающими в себе и другие определения этой книги: Ал-Куран Ал-Карим – «Священный Коран»; Ал-Мусхаф Аш-Шериф – «Благородный Свиток», «Ал-Каламу Аш-Шериф» - «Благородное Писание» и т.п.
Структура Корана . Книга состоит из 114 сур (глав). Слово «сура», в буквальном переводе на русский язык, означает «возвышенное», «высокая степень». Исходя из текста самой Священной Книги, слово «сура» может быть объяснено и как «одна из ступеней» в познании целостности всей книги.
Каждая сура подразделяется на «аяты» - стихи. «Аят» означает – «несомненный знак» («мета»), «чудесное знамение». Часто это слово переводят на русский язык и как «послание Господне», «весть». Общее количество аятов в Священном Коране равно 6247 или же 6360, — если прибавить открывающую каждую главу «Басмалу» - формулу «Во имя Бога Милостивого, Милосердного!», с которой обычно начинают арабские книги и документы.
Суры Корана заметно отличаются своими размерами. Так, если самая большая из этих глав (2-я – «Корова») включает в себя полностью двенадцатую часть текста всей Книги и состоит из двухсот восьмидесяти шести стихов, то в самой короткой — 110 («Помощь») лишь 3 стиха. Однако каждая сура, сколь длинной или короткой она ни была, выражает законченную мысль, которая занимает свое место в учении ислама. Всего в Коране около 78000 слов.
Существуют деления «Священного Писания» на 7 (минимальное число дней, дозволенное пророком Мухаммадом для прочтения Корана) и 30 (число дней, в течение которых Пророк Мухаммад речитативом и нараспев прочитывал весь Коран в молитве) частей – «джузов». В конце XIX – начале XX вв. в России налаживается выпуск 30-тетрадного Корана, где каждый джуз снабжен отдельным переплетом. В фондах Восточно-Казахстанского областного этнографического музея есть замечательный экземпляр такого издания хорошего полиграфического качества.
Состав музейной коллекции изданий Корана.
Музейная кораническая коллекция насчитывает 26 единиц. Автором выделены три группы изданий Священного Писания:
I) Датированные издания Корана (12 единиц).
Наличие датировки предполагает присутствие на страницах издания выходных данных с обозначением года выпуска. Среди датированных Коранов конца XIX - начала XX веков преобладают казанские издания (8 единиц). 1 единица издана в Санкт – Петербурге. Издания Турции (2 единицы) и Медины (1 единица) выпущены в конце ХХ века.
II) Издания Священного Писания, датированные условно (10 единиц).
Условная датировка изданий Коранов с отсутствующими выходными данными определена по аналогии с подобными атрибутированными экземплярами. Главными определяющими признаками в такой атрибуции являются бумага, вид шрифта и особенности декоративного оформления.
В группе условно датированных Коранов 7 единиц представлены российской книжной продукцией конца XIX - начала XX веков (в частности, одна из них определенно вышла в Казани, в типографии Ш. Хусаинова). 1 единица представлена изданием конца XX – начала XXI веков, сверстанным в Пакистане и отпечатанном в Италии пакистанским насхом. Еще 2 издания 2 –ой половины XX века выполнены соответственно арабским и турецким насхом.
III) Переводные издания Корана (4 единицы).
Таким образом, 16 единиц, то есть большая часть музейной коллекции Корана представлена книжной продукцией российских типографий конца конца XIX - начала XX веков.
К истории печати арабских книг в России. Началом книгоиздания арабских книг в России считается 1787 год, когда в “Азиатской типографии” И. Шнора в Санкт-Петербурге Екатерина II велит печатать Коран по многочисленным просьбам мусульман России. В 1789, 1790, 1793, 1796, 1798 годах выходят переиздания книги. И только в 1799 году татарами, после многочисленных просьб и ходатайств, получено разрешение от Павла I на открытие в Казани типографии. Казань, сразу же после открытия в ней первой типографии, становится одним из наиболее крупных центров провинциального книгопечатания и первой по изданию мусульманских книг в России. В середине XIX столетия татарская книга, преимущественно религиозного содержания, начинает выходить на международный рынок, становится объектом купли-продажи в городах Средней Азии, некоторых странах Ближнего и Среднего Востока. Конкурентоспособность татарской книги, прежде всего казанского производства, обеспечивалась ее полиграфической особенностью. Становление и развитие арабографической казанской печатной продукции шло под влиянием двух полиграфических школ – восточной и западной. Казанские печатники сумели на основе наиболее удобочитаемого почерка “насх” выработать новый изящный шрифт, получивший название на Востоке “казанский насх”. Иначе его именовали диуани (с арабского «канцелярский»). Арабская книга продолжает издаваться вплоть до 30-х годов ХХ века и продолжает пользоваться спросом и после середины ХХ века. Авторитетными признаны издания, выпущенные в типографиях братьев Каримовых, Ш.Хусаинова, И.Харитонова, наследников Чирковой, а также Б.Домбровского. Музейная коллекция дореволюционных изданий Корана большей своей частью представлена продукцией казанских типографий. Коран и его части занимают самое большое место среди арабоязычных книг, изданных татарами. Среди рядовых мусульман, в частности нашей страны, широко распространены неполные списки Корана. Из них наиболее распространена так называемая 7-я часть Корана “Хафт-и-йак шериф”. В орнаментации как заглавий книг, так и в заставках, концовках и в обведении текста внутри книг линиями, орнаментальными украшениями выражены традиции татарской рукописной книги, перенятые с арабской.
Переводная литература . Богословы предполагают, что Коран непереводим в виду целостности языка и самого акта Откровения. Хотя в мире имеется множество переводов книги, подобные варианты текста Корана считаются скорее толкованиями заключенных в нем смыслов, так как арабское слово имеет крайнюю полисемию и самодостаточность. Представление о непревзойденности языка Корана со временем оформилось в мусульманское правило "и'джаз", или невозможность, согласно которому человек не в состоянии воспроизвести Божественный стиль Корана, ибо каждая такая попытка обречена на неудачу. В связи с этим обстоятельством, целесообразным считается переводное издание, снабженное иллюстрацией оригинального текста Корана с постраничным переводным соответствием. Обычно текст оригинала помещается во внутренних верхних углах страниц, или чуть ниже, в таком размере, чтобы буквы были удобны для чтения, а текст перевода Корана окаймляет по контуру рамки оргинального арабского текста. Иногда оригинал размещали на одной странице, а перевод – на другой. Таким образом удовлетворялось естественное желание читателя - мусульманина научиться читать и понимать по – арабски. В фондах Восточно-Казахстанского областного этнографического музея имеются 4 единицы такого образца, представляющих ценность для специалистов, изучающих коранистику.
2 единицы являются переводом Корана с арабского на казахский язык, осуществленный Х.Алтаем (1917 – 2003). Халифа Алтай, казах, родившийся в Чингильском районе Алтайского края Восточного Туркестана и в силу сложных обстоятельств проживавший в Китае, Пакистане и Турции, всю свою жизнь посвятил изучению религии ислам. Ему принадлежат труды по изучению вопросов вероучения, по составлению молитвенных учебников. Но главным трудом его жизни, навсегда увековечившим его в памяти казахского народа, стал переводческий и религиозно-просветительский труд. Халифа Алтай составил перевод смыслов Корана в своем толковании на доступном для многих читателей казахском языке. В последние годы жизни переводчик занимался активной общественной деятельностью в распространении исламского учения в Казахстане.
В фондах имеется репринтное издание Корана, переведенного на русский язык Г.С. Саблуковым (1804, Оренбургская губ. - 1880, Казань). Этот перевод был впервые издан в 1878 году, в Казани и считался в свое время авторитетным. Гордей Семенович Саблуков, будучи ориенталистом и арабистом, значительную часть жизни пребывал в должности профессора Казанской Духовной академии (1849 – 1862) и слыл лучшим знатоком ислама. Полный перевод Корана был основным научным трудом. Другой большой труд Саблукова «Сведения о Коране, законоположительной книге мохаммеданского вероучения» (1884) содержит ценные фактические сведения.
1 единица музейной коранической коллекции представлена «Переводом смыслов и комментариев Корана В.М. Пороховой». Порохова Валерия Михайловна - переводчица Корана на русский язык, известный общественный деятель, просветитель. Действительный член Академии Гуманитарных наук (1996), член Правления Евразийской Международной Академии Культуры (1996), действительный член Международной Академии Информатизации при ООН (1997), действительный член Российской Академии Естественных Наук (секция геополитики и безопасности) (1999). Родилась в 1949 году. Принадлежит известному русскому дворянскому роду. В 1985 переезжает из Москвы в Дамаск, где принимает ислам и приступает к переводу Священной Книги Коран, как вероустава ислама. В 1991 перевод смыслов Корана завершен и передается в Научно-исследовательскую Исламскую Академию Ал-Азхар Аш-Шериф (Египет, Каир). В 1997 Генеральный Департамент Академии принимает решение одобрить перевод. По издании перевод смыслов Корана находит живой отклик у широкого круга читателей благодаря удобной в чтении стихотворной форме и выдвигается на присвоение премии «Книги Года 1998».
Переводчики Священного Писания в мусульманском мире считаются обладателями высокого знания и пользуются большим почетом, если их труды соответствуют необходимым требованиям: точность и доступность передачи смысла Божьего Откровения.
Формат . Существуют различные размеры изданий Корана. В крупных мечетях можно увидеть большие экземпляры с габаритами в 100х60 (см). Верующие предпочитают пользоваться книгами обычного, стандартного формата, где высота буквы «Алиф» составляет не менее 4 мм. В музейном ряду помимо изданий Корана стандартного размера имеются 2 образца миниатюрной печати. Книги имеют размер приблизительно 3х2 (см). Переплет одной книги изготовлен из оргалита. Другая книга имеет коранницу – футляр, выполненный из металла с изысканной гравировкой. Коранница имеет встроенную лупу, позволяющую разглядеть оформление и прочитать строки «Священного Писания». Уникальность подобных экземпляров в том, что содержание Корана в них воспроизведено полностью, без фрагментации. Более того, можно определить вид шрифта и содержание орнаментики. Функциональность таких книг ограничена: их обычно дарят в качестве сувениров. Предположительно, эти издания произведены в Саудовской Аравии, либо в Турции.
Арабская графика и шрифт . Во всем мусульманском мире все печатные шрифты арабского языка имеют в своей основе популярный и распространенный даже в наши дни почерк «насх» («отмена, перечеркивание»). В виду присущей ему четкости, ясности, сбалансированности и соразмерности буквенных начертаний, а также сравнительной легкости обучения этот почерк еще в 9 веке «отмел другие почерки» и приобрел всеобщее признание. Большинство специалистов считает, что насх оформился как почерк на основании канона пропорции, в который вошли элементы мухаккака[1], райхана [2] и сульса[3]. Калам для письма этим почерком обрезали чуть косо, а ширина кончика калама была равна 2/3 диаметра последнего. Этим почерком была переписана чуть ли не вся средневековая арабографическая книга.
С появлением печати, когда насх сразу вступил в свои права, а далее и с ее развитием оформились четыре вида типографского арабского шрифта, имевших различия по месту разработки и, соответственно, использования: «арабский насх», «казанский насх» (или диуани), «турецкий насх», «пакистанский насх». Отличительным признаком каждого вида насха является соотношение трех ранних версий арабского письма, упомянутых нами выше: к примеру, у арабского насха райхан преобладает над сульсом. Турецкий насх имеет выраженные черты мухаккака. Удобный в чтении казанский насх отличает строгий сульс с примесью незамысловатого мухаккака. Насх пакистанский по размашистому «письму» напоминает райхан. Следует отметить, что музейная коллекция печатных Коранов представлена изданиями, демонстрирующими все виды типографского насха.
Орнаментика печатных изданий Корана . Помимо рамочного оформления текста орнаментика печатных изданий Корана обогащается наличием шамаилей – высшим достижением исламского каллиграфического искусства. На рубеже XIX-XX веков отмечается бурное развитие искусства шамаилей. Шамаиль - станковое по форме панно интерьерного типа, в основе которого лежит каллиграфическое письмо сакрального значения. Иранское слово «шамайил» означает «икона». Персидские шамайилы, по сути являвшиеся портретами святых, действительно напоминали икону. Изображения живых существ в суннитском исламе порицалось изначально, поэтому каллиграфическое письмо как орнаментальный элемент получило мощное развитие. С развитием книгопечатания было тесно связано искусство шамаилей, выполненных типографским способом. В конце XIX века университетская типография в Казани занимала лидирующее место по количеству издаваемых шамаилей. Искусство печатных шамаилей, оставаясь по содержанию иллюстрацией духовной литературы, требовало от художника не только профессионального исполнения и виртуозного владения арабской каллиграфией, но и всестороннего образования в области религии, литературы, философии, истории. Несколько изданий Корана с типографскими шамаилями имеются в этнографическом музее, в большинстве случаев произведенных в типографиях дореволюционной России. Составителя настоящего каталога интересовало, прежде всего, наличие в книгах шамаилей на титульных листах, и только потом - хафизов («хранитель» порядка листов; слово, с которого начинается следующая страница), джузов (разделитель частей Корана), «суджудов» (мест Корана, по прочтении которых совершается земной поклон). Последние редко подвергались дизайну, ибо имели функциональное значение лишь в рукописных изданиях Священной Книги. Тем не менее, в дань традиции «джузы» и «суджуды» принято оформлять в виде значков с растительным узором.
Бытование книг (легенда). Легенда в каталожном описании занимает главное место, так как по ней определяется география и социальная среда пользования. Это позволяет представить этноконфессиональные особенности изучаемого региона.
8 изданий Корана, поступившие в музейную коллекцию, в свое время бытовали в казахских семьях, проживавших на территории Серебрянского (с.Феклистовка), Таврического (с. Ахмирово), Курчумского (села Вознесеновка и Раздольное), Уланского (с.Уланское), Тарбагатайского (с. Джамбул и совхоз «Тарбагатай») районов Восточно-Казахстанской области. 4 издания усердно изучались предками современных устькаменогорских татар. Владельческие пометы в книгах свидетельствуют не только о формальной принадлежности к исламу, но и внимательном и почтительном отношении к Священному Писанию. Несколько экземпляров Корана поступили через Усть-Каменогорскую Центральную мечеть (г.Усть-Каменогорск, ул. Ушанова, 61), куда люди относили ветхие издания, боясь как-то иначе поступить со священными книгами. Некоторые издания были целенаправленно приобретены Восточно-Казахстанским областным этнографическим музеем в отделах восточных товаров магазинов г.Усть-Каменогорска как образцы современной продукции.
Возможно, мы едва затронули либо оставили без внимания ряд моментов, которые следовало бы рассмотреть в данном вступлении. Неисчерпаем фактический материал по практическому корановедению. Тщательного изучения требует история религиозного книгоиздательства дореволюционной России, основного поставщика и популяризатора в Казахстане начала 20 века передовой проарабской и общетюркской литературы того времени. Необходимо рассмотреть смежные исторические процессы, ставшие фоном духовного расцвета наций. Особого внимания заслуживает и этническая среда, где обращалась та или иная книга. Смена формаций, становление национальных культур, постановка проблемы принадлежности культурного наследия – таков неполный перечень условий, в которых должно осуществляться дальнейшее исследование музейной коллекции изданий Священного Корана.
Знакомство с каталогом и принципы каталожного описания .
Описание каждой коранической единицы включает в себя: порядковый номер, инвентарный номер в Книге поступлений, название, эпитет Корана (если имеется), место издания, типография, дата издания, вид типографского шрифта, формат, материал, описание переплета, орнаментика, особые отметки, источник и дата поступления в фонды музея, легенда бытования книги. При необходимости описывается состав книги.
[1] Мухаккак – почерк, сфера применения которого была ограниченной – переписка Коранов (весьма редко), образцы каллиграфического письма, а также коранические стихи в качестве орнамента на стенах архитектурных сооружений. Соотношение в нем криволинейных и прямолинейных элементов равно одному к трем. Мухаккак входил в группу крупных почерков, поэтому он применялся для переписки Коранов большого формата. Вышел из употребления к середине 17 века.[6, C.342].
[2] Райхан восходит к мухаккаку и в нем тоже соотношение криволинейных и прямолинейных элементов, а также те же пропорции букв, только его линии более тонкие и изящные. Применялся в тех же целях, что и мухаккак. Вышел из употребления к середине 18 века. [6, C.343].
[3] Сульс – это округлый криволинейный и курсивный почерк, в котором одна треть начертания буквы является прямолинейной, а две трети - криволинейной. Им переписывались Кораны, подносные надписи, экслибрисы, образцы каллиграфического письма. Крупным сульсом обычно делали прописи для орнамента архитектурных построек.[6, C.344].