• Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
издания статьи научные Токумбаев К.М. Коммуникативные особенности исламской терминологии

Токумбаев К.М. Коммуникативные особенности исламской терминологии

Коммуникативные особенности исламской терминологии

I.Арабские заимствования всегда представляли интерес для лингвистов. Иногда их объединяли с иранскими, считая фарси наиболее эффективным промо­утером  мусульманской языковой культуры. Ш.Сарыбаев считает, что иноязычная лексика есть один из источников обогащения языка и введение арабо-иранских слов оправдано лишь в случае отсутствия лексического эквивалента для обозна­чения той или иной реалии[1]. Особое внимание при изучении этого рода лексики придавалось лишь бытовой и мировоззренческой лексике, изредка касаясь рели­гиозного фона. В поле же нашего исследовательского интереса обнаружился ре­лигиозный терминологический аппарат ислама, ранее получавший широкое рас­пространение только в научной литературе. В последнее время отмечается рост применения исламской терминологии в процессе бытового общения среди рус­скоязычных мусульман. В связи с этим мы выделили в объект исследования ис­конный лексический пласт ритуального общения арабского происхождения, спра­ведливо полагая, что поставщиком арабоязычных терминов является не только иранский язык, но и все языки мирового значения, и в первую очередь сам араб­ский.

Изучение терминов религии  в русском языке имеет огромное значение для истории носителей этого языка, населения определенного региона и представите­лей  определенного социального сообщества.

Пользуясь подходом О.С. Ахмановой, определяем, что религиозная терми­нология есть совокупность слов-терминов, отражающих комплекс духовных представлений, основывающихся на вере в сверхъестественные силы  и существа (богов, духов и т.п.), которые являются предметом поклонения. Эта совокупность образует особый сектор (пласт) лексики, обозначающей предметы культа, литур­гические действа, убеждения, действия обязательного, узаконенного характера и т.п [2].

Данная работа посвящена изучению особенностей терминов Корана и Сунны  (исламизмов) в речи современной русскоязычной мусульманской общины города Усть-Каменогорска. Исследовательский интерес, прежде всего, обращен на ис­пользование в коммуникации верующими богословского терминологического пласта.

Взгляд на отдельно взятую мусульманскую общину (умму)  как социальную систему и рассмотрение терминологического аппарата как ее компоненты позво­ляют определить место религиозных терминов в данной социальной системе, рас­крыть внутреннюю природу  компоненты, выяснить влияние социальных факто­ров (в частности, религиозного) на языковые процессы.

В основу исследования положены популярные принципы исследования язы­ковых явлений: сравнительный метод, приемы описания и сопоставления.

Актуальность данной темы заключается в том, что с ростом мусульманской общины формируется терминологический аппарат, в интерпретации которого общество будет неизменно нуждаться. В основе нашего исследования лежит ком­муникативный аспект анализа исламизмов, как составной части лексики араб­ского происхождения. Таким образом, объектом исследования мы выделяем  ре­лигиозные термины ислама, наиболее часто встречающиеся в современной устной речи устькаменогорской уммы, а также причины употребления этих терминов в той или иной форме.

В исследовании использованы  материалы фондов, а также данные практи­ческого исследования сектора истории религии Восточно-Казахстанского област­ного этнографического музея.

Материалы исследования могут быть использованы при  подготовке исто­рико-этнографических, этнолингвистических работ о народах, населяющих Вос­точный Казахстан, окажут содействие органам управления и образования в реше­нии практических задач по работе и взаимодействию с религиозными объедине­ниями.

II. Как полагает современный исследователь, изучение религиозной терми­нологии почти не поднялось над уровнем регистрации заимствований, внешних влияний или, «культурного компаративизма». Это факт подтвердил краткий обзор литературы [3-6]. Исламизмы как термины нуждаются в объективном рассмотре­нии с точки зрения многих научных дисциплин: философии, лингвистики, социо­логии, политологии и др. И интегрирующим фактором в выделении объекта ис­следования выступает  в первую очередь социальное явление религии как формы общественного сознания.

Необходимо отметить, что религия способствует общению людей в рамках определенных религиозных общностей и отдельных общин. Стабильное полити­ческое и экономическое положение Казахстана обусловило тесное сотрудниче­ство с мусульманскими странами, что привело к появлению и намеренному соз­данию общего  терминологического фонда. Все чаще специалисты той или иной отрасли  обращаются к религиозной лексике для ускорения контактов  с предста­вителями стран, идеологической установкой которых является ислам. Так, по Бондалетову, возникает тип билингвизма, приводящий к типологическому сход­ству функциональных стилей разных языков [7]. Соответственно остро встает не­обходимость тщательного анализа и систематизации религиозных терминов.

Нами рассматривается конкретная сфера общения: ритуальная и ее среда: умма Усть-Каменогорской Центральной мечети. Как мы знаем, ритуальный язык – это культовый язык со специальной сферой применения (латынь в католическом богослужении, церковнославянский – в православной религии и т.п.). За основу и фон религиозного общения взят ареал г.Усть-Каменогорска конца XX века.

Под уммой как средой общения авторами подразумевается мусульманская община, которая представлена различными социальными слоями города и много­национальным составом. Особый интерес  представляет речь русскоязычных му­сульман мужского пола от 21 до 40 лет, активно употребляющих религиозную терминологию. Национальный состав этой русскоговорящей среды обширен: русские, казахи, татары, вайнахи, азербайджанцы, уйгуры. Костяк анализируемых нами исламизмов со­ставляют слова, непосредственно извлеченные в языке оригинале (арабском) из фундаментальных источников ислама – Корана и Сунны Пророка Мухаммада.

III.Первым и главным источником Ислама является Священный Коран. Слово Коран (Ал-Коран, точнее, Ал-Куран) означает «он собрал воедино», «он прочел» или же «прочитал вслух». Так он назван потому, что представляет собой сборник религиозных наставлений, «данных человечеству Всевышним Аллахом», который должен быть прочитан. Священный Коран состоит из 114 сур (глав). Слово «сура», в буквальном переводе на русский язык, означает «возвышенное», «высокая степень». Каждая сура подразделяются на «айаты» (стихи). «Айат» оз­начает – «несомненный знак» («мета»), «чудесное знамение». Его переводят на русский язык и как «послание Господне», «весть».  Общее количество айатов (стихов) в Священном Коране равно более 6000. Каждая сура выражает закончен­ную мысль, которая занимает свое место в учении Ислама. Всего в Коране около 78000 слов.

Сунна является вторым источником исламского терминологического аппа­рата. Арабское слово «сунна» означает - «способ», «путь». Мусульманские право­веды обозначают словом «сунна» все те рекомендуемые и желательные действия, за совершение которых человеку обещана награда Аллаха, в то время как в случае не совершения их он не подвергается наказанию. Сунной являются все те слова, дела, невысказанные одобрения, нравственные качества и отличительные внеш­ние особенности пророка Мухаммада, о которых мы можем узнать из достовер­ных сообщений о нем (хадисов). Примеры дел Пророка известны из сообщений его сподвижников о том, как он совершал омовение, молился, исполнял обряды паломничества и т.д. К Сунне предъявляются следующие требования: правиль­ность, хороший смысл, приемлемость в воззрениях и нормах. Сунна является или подтверждением того, что содержит в себе Коран, или подробным разъяснением того, о чем в аятах Корана сообщается в общем виде, или же Сунна является уста­новлением норм, не нашедших отражения в Коране [8-10].

Таким  образом, сферу ритуального общения обычно обслуживают литера­турная форма языка, старописьменный или иностранный язык. В нашем случае это арабский язык. Однако арабские лингвисты сделали бы акцент на том, что это, прежде всего, язык Корана – воплощения некой понятийной доминанты. Особен­ность ритуальной исламской коммуникативной среды такова, что специальная терминология употребляется как духовными лицами, так и мирянами. Объясня­ется эта особенность внутренними демократическими предустановками религии ислам (в обращении к Богу между людьми не существует никаких градаций), а также естественной необходимостью верующего употреблять религиозные слово­термины. К примеру, слово «ибадат» (поклонение) включает в себя ряд значений с семами «собственно поклонения», «ряда действий», «направленности ритуаль­ного действия», «многоплановости религии» и т.п. Естественным является об­стоятельство, при котором большинство верующих охотно используют кораниче­ский термин, ибо подобрать эквивалент к каждому речевому факту – занятие не из простых. К подобным случаям можно отнести и употребление таких словотер­минов, как «хадж» (паломничество), «ракат» (коленопреклонение, часть мо­литвы), «дин» (религия) и т.д.

IV.В виду принятых условий публикации статей мы приведем лишь ряд ре­чевых фактов употребления исламизмов, сопровождаемые переводом из «Араб­ско-русского словаря» под редакцией Х. Баранова (помечено звездочкой *), из­влечениями из авторитетных мусульманских источников (Священного Корана и хадисов Пророка Мухаммада в переводе смыслов В.М Пороховой) [11-13], а также кратким авторским комментарием в рамках практического этнографиче­ского исследования:

1.-Запомни, в утренней молитве два раката фарда и два раката сунны.

*Ракат – 1.Коленопреклонение (во время молитвы), поклон. 2.Часть мо­литвы.

Хадисы Пророка: «По свидетельству Абу Катада ас – Салями (да будет Ал­лах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: Когда вы входите в мечеть, то прежде чем сесть, вы должны сделать два ракъа».(Хадис 187, ат-Тирмизи).

Мусульманская молитва условно делится на циклы – ракаты. Число циклов в каждой из молитв (утренней, обеденной, послеобеденной, вечерней, ночной) варьируется.

При произнесении слова верующие не обращают на звук «айн» после «к».

2.-Харам – гулять на стороне!

*Харам – 1.Запретное, неприкосновенное.2.Заповедное место, святыня. 3.Священная территория. 4.Святость. 5.Табу. 6.Жена.

Хадисы Пророка: «По свидетельству Абу Мусы  аль-Ашъари (да будет Ал­лах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: запрещаются (харам)  все виды алкоголя» (Хадис 145, Сахих аль-Бухари).

Харам – это то, что запрещено Богом. В исламе развита система божественных запретов. Соблюдение их – основа морали в исламе.

При артикуляции вместо горлового щелевого глухого «х»  произносят связочный, щелевой глухой «h».

3.-Если не увидимся на этом свете, так встретимся в Ахирате. Инша Ллах!

*Ахират – 1.Последний, конечный. 2.Конец, окончание. 3.Загробная жизнь.

Священный Коран: «Молитву совершает по часам и правит очистительную подать, уверив в будущую жизнь (ахира)». (Мудрый, 31:4).

Вера в будущую (не загробную) жизнь  - пятый символ веры в исламе. Отрицающие будущую жизнь объявляются уммой неверными.

При произнесении слова утрачивается начальный «айн».

4.-В Рамадан что будешь делать?

*Рамадан – 1.Девятый месяц лунного календаря, месяц поста в 30 дней. От глагола «быть раскаленным».

Священный Коран: «И месяц Рамадан есть тот, В который Господом Коран Ниспослан в руководство людям…» (Баккара, 2:185).

Пост – третий столп религии ислам. Число постящихся в месяц Рамадан в Усть-Каменогорске растет с каждым годом.

Многие верующие склонны произносить «д» как «з». Объясняется это спецификой оригинального согласного.

5.-Улыбнись, и ты подашь садаку!

*Садака  - 1.Милостыня,подаяние. От корня «быть правдивым, искренним».

Священный Коран: «Возьми ты милостыню (садака) с их добра, Чтоб ею оправдать их и очистить…» (Покаяние, 9:103).

Милостыня – четвертый столп религии ислам. Несоблюдение этого столпа, по мнению мусульман, ослабляет иман (веру). Садака – вид милостыни, подаваемой тайно.

Словообразовательное изменение – попытка при употреблении присвоить слову в речи русское склонение (В.п., ж.р.).

6.-Сейчас какой размер закята, не в курсе?

*Закят – 1.Чистота. 2.Милостыня. 3.Десятина.

Священный Коран: «Ваш покровитель только Аллах и Его посланник и те, которые уверовали, которые выполняют молитву и дают очищение (закят), и они преклоняются». (Трапеза, 5:55).

Закят (по шариату, это десятина, взимаемая с состоятельных мусульман) составляет 2,5 % от неиспользованного годового капитала (включая драгоценные металлы, скот, злаки, неиспользуемую недвижимость и т.д., причем установлен разный процент на каждый вид собственности). Это единственный вид милостыни, который можно подавать открыто.

Артикуляция начального «з» русскоязычными мусульманами существенно отличается от оригинального произношения.

7.-Да она настоящий ‘алим?!

‘Алим - 1.Знающий, сведущий. 2.Ученый, ученый муж. 3.алим (знаток мусульманского права).

Хадисы Пророка: «По свидетельству Абдуллы бин Амр аль-Аса (да будет Аллах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: Аллах лишает просвещенных людей (‘улама – мн.ч. от «'алим») их знания не путем удаления его из их умов и сердец, а путем забирания к Себе жизни этих людей, и так будет до тех пор, пока не останется в живых ни один из них, а народ изберет своими управителями тех невежд, которые будут принимать решения и вершить суд…» (Хадис 99, Бухари и Муслим).

Аль-‘Алим – одно из 99 имен Аллаха, часто повторяемых мусульманами всего мира. Верующий, усердно занимающийся науками, берет на себя великую ответственность возвеличить это «великое имя».

При произнесении слова устькаменогорские мукалляфы любят подчеркивать начальный «айн».

V.Анализ особенностей  исламизмов (в нашем исследовании это более 50 примеров употребления) в устной речи русскоговорящих мусульман г.Усть-Каменогорска подтвердил важность изучения исламского терминологического аппарата  путем интегративного метода. Это значит, что помимо лингвоанализа, исламизмы нуждаются в рассмотрении на полях исторических и социологических дисциплин. Такой подход, по мнению авторов, обеспечит целостную картину этого уникального языкового явления.

Только поверхностный взгляд на вышеприведенный список словоформ позволяет сделать вывод, что особенностями употребления исламизмов в русской речи являются:

  • социальная ограниченность употребления,
  • крайняя многозначность терминов,
  • трудность интерпретации данных терминов иными социальными группами, лексическими фондами,
  • отсутствие у большинства исламизмов экспрессивной нагрузки,
  • при употреблении коммуникантами допускаются некоторые фонетические и словообразовательные изменения,
  • необходимость употребления именно данных исламизмов в определенном контекстом плане в виду отсутствия в русском языке эквивалента.

Процесс заимствования, на первый взгляд, примитивен: без особых на то оснований, из священных писаний извлекается словоформа и употребляется в речи лишь с некоторыми фонетическими изменениями. Однако, рассматривая каждую словоформу, мы с каждым разом убеждались в исключительности каждого термина и невозможности подобрать точный смысловой «эквивалент». Попытки найти путем литературного перевода аналогичный русский словотермин не увенчались успехом в виду крайней полисемии арабского слова. Таким образом, понятно желание верующих употреблять слова, наиболее полно несущие смысловую нагрузку.

Освоение религиозных дисциплин русскоязычными мусульманами г. Усть-Каменогорска наряду с изучением языка Корана повлекло за собой активное употребление верующими  сакральных терминов. И в немалой степени этому способствует получившая широкое распространение религиозная переводная литература на русском языке – еще один требующий внимания исследователей фактор. В рамках «анализа взаимодействия языков, способствующего постижению закономерностей роста контактирующих культур» [14], объектом изучения может стать дореволюционная тюркоязычная библиотека.  В XIX веке исламские книги, изобилующие арабоязычными  терминами, серьезным образом способствовали обогащению языков. Этому примером могут служить редкие издания богословской литературы, которые бережно опекает Восточно-Казахстанский областной этнографический музей.

Данная работа, по нашему мнению, обозначила следующие задачи дальнейшего исследования:

1.Необходимо проанализировать социальный фон употребления исламизмов

2.Углубить исследования по частотности употребления, фонетических особенностей и семантической валентности заимствуемых словоформ и понятий.

3.Подвергнуть анализу имеющуюся в фондах этнографического музея мусульманскую литературу России конца XIX века, как важнейший источник пополнения современного терминологического фонда русскоязычного ислама.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Сарыбаев Ш. Казахская региональная этнография. – А., 1976.-С.193.
  2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.  – М., 1966.
  3. Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. – М.: Наука, 1981. – С.5.
  4. Резван Е.А. Коран и доисламская культура (проблема методики изучения)// Ислам. Религия, общество, государство.- М., 1984.-С.46.
  5. Периодика: Вопросы языкознания, 1968-1986гг.
  6. Кимелев Ю.А. Современная западная философия. – М.: Мысль, 1989.
  7. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» - М.: Просвещение, 1987.
  8. Еремеев Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. – М.: Политиздат, 1990.
  9. Ислам. Словарь атеиста.- М., 1988.
  10. Климович Л.И. Книга о Коране, его происхождении и мифологии. – М.: Политиздат, 1986.
  11. Баранов Х.К. Арабско – русский словарь: в 2-х тт. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1996.
  12. Коран. Перевод смыслов и комментарии В.М. Пороховой. Изд. 5-е. – М.: Аванта+, 2000.
  13. Хадисы Пророка. Перевод смыслов и комментарии В.М. Пороховой. – М.: Аванта+, 2000.
  14. Ахметжанова Ф.Р., Ибрагимова С.С. Казахские слова – реалии в русском художественном тексте.//Региональный вестник Востока, №1(13), 2002.-С.124.

Кемель Токумбаев

Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Научное наследие С.А. Аманжолова и проблемы гуманитарных наук XXI века»

 

Поиск в текстовой базе

Поиск прошедший индексацию в Яндексе

Авторизация

Счётчики

 

Top.Mail.Ru


Мы искренне рады приветствовать всех посетителей официального сайта Восточно-Казахстанского областного архитектурно-этнографического и природно-ландшафтного музея-заповедника


Ежедневно, по заявкам посетителей, в здании музея по ул. Бейбитшилик, 29 проводятся виртуальные экскурсии по темам: подробнее ..
КУПИТЬ БИЛЕТ


Наш музей в залах своих экспозиций внедрил QR-коды, которые размещены на витринах, на юрте и возле отдельных экспонатов. Это дает посетителям музея и экскурсантам возможность самостоятельно знакомиться с экспонатами, выбирая язык (пока казахский или русский, в будущем и английский), на котором они будут получать информацию; выбирая объект для знакомства на свое усмотрение, получая при этом более полную и насыщенную информацию. Перейти по ссылке на QR Museum...


ПЛАН РАБОТЫ Восточно-Казахстанского областного архитектурно-этнографического и природно-ландшафтного музея-заповедника на 2023 г....

Голосования

вам понравился наш сайт?
 

Похожие материалы