Коммуникативные особенности исламской терминологии
I.Арабские заимствования всегда представляли интерес для лингвистов. Иногда их объединяли с иранскими, считая фарси наиболее эффективным промоутером мусульманской языковой культуры. Ш.Сарыбаев считает, что иноязычная лексика есть один из источников обогащения языка и введение арабо-иранских слов оправдано лишь в случае отсутствия лексического эквивалента для обозначения той или иной реалии[1]. Особое внимание при изучении этого рода лексики придавалось лишь бытовой и мировоззренческой лексике, изредка касаясь религиозного фона. В поле же нашего исследовательского интереса обнаружился религиозный терминологический аппарат ислама, ранее получавший широкое распространение только в научной литературе. В последнее время отмечается рост применения исламской терминологии в процессе бытового общения среди русскоязычных мусульман. В связи с этим мы выделили в объект исследования исконный лексический пласт ритуального общения арабского происхождения, справедливо полагая, что поставщиком арабоязычных терминов является не только иранский язык, но и все языки мирового значения, и в первую очередь сам арабский.
Изучение терминов религии в русском языке имеет огромное значение для истории носителей этого языка, населения определенного региона и представителей определенного социального сообщества.
Пользуясь подходом О.С. Ахмановой, определяем, что религиозная терминология есть совокупность слов-терминов, отражающих комплекс духовных представлений, основывающихся на вере в сверхъестественные силы и существа (богов, духов и т.п.), которые являются предметом поклонения. Эта совокупность образует особый сектор (пласт) лексики, обозначающей предметы культа, литургические действа, убеждения, действия обязательного, узаконенного характера и т.п [2].
Данная работа посвящена изучению особенностей терминов Корана и Сунны (исламизмов) в речи современной русскоязычной мусульманской общины города Усть-Каменогорска. Исследовательский интерес, прежде всего, обращен на использование в коммуникации верующими богословского терминологического пласта.
Взгляд на отдельно взятую мусульманскую общину (умму) как социальную систему и рассмотрение терминологического аппарата как ее компоненты позволяют определить место религиозных терминов в данной социальной системе, раскрыть внутреннюю природу компоненты, выяснить влияние социальных факторов (в частности, религиозного) на языковые процессы.
В основу исследования положены популярные принципы исследования языковых явлений: сравнительный метод, приемы описания и сопоставления.
Актуальность данной темы заключается в том, что с ростом мусульманской общины формируется терминологический аппарат, в интерпретации которого общество будет неизменно нуждаться. В основе нашего исследования лежит коммуникативный аспект анализа исламизмов, как составной части лексики арабского происхождения. Таким образом, объектом исследования мы выделяем религиозные термины ислама, наиболее часто встречающиеся в современной устной речи устькаменогорской уммы, а также причины употребления этих терминов в той или иной форме.
В исследовании использованы материалы фондов, а также данные практического исследования сектора истории религии Восточно-Казахстанского областного этнографического музея.
Материалы исследования могут быть использованы при подготовке историко-этнографических, этнолингвистических работ о народах, населяющих Восточный Казахстан, окажут содействие органам управления и образования в решении практических задач по работе и взаимодействию с религиозными объединениями.
II. Как полагает современный исследователь, изучение религиозной терминологии почти не поднялось над уровнем регистрации заимствований, внешних влияний или, «культурного компаративизма». Это факт подтвердил краткий обзор литературы [3-6]. Исламизмы как термины нуждаются в объективном рассмотрении с точки зрения многих научных дисциплин: философии, лингвистики, социологии, политологии и др. И интегрирующим фактором в выделении объекта исследования выступает в первую очередь социальное явление религии как формы общественного сознания.
Необходимо отметить, что религия способствует общению людей в рамках определенных религиозных общностей и отдельных общин. Стабильное политическое и экономическое положение Казахстана обусловило тесное сотрудничество с мусульманскими странами, что привело к появлению и намеренному созданию общего терминологического фонда. Все чаще специалисты той или иной отрасли обращаются к религиозной лексике для ускорения контактов с представителями стран, идеологической установкой которых является ислам. Так, по Бондалетову, возникает тип билингвизма, приводящий к типологическому сходству функциональных стилей разных языков [7]. Соответственно остро встает необходимость тщательного анализа и систематизации религиозных терминов.
Нами рассматривается конкретная сфера общения: ритуальная и ее среда: умма Усть-Каменогорской Центральной мечети. Как мы знаем, ритуальный язык – это культовый язык со специальной сферой применения (латынь в католическом богослужении, церковнославянский – в православной религии и т.п.). За основу и фон религиозного общения взят ареал г.Усть-Каменогорска конца XX века.
Под уммой как средой общения авторами подразумевается мусульманская община, которая представлена различными социальными слоями города и многонациональным составом. Особый интерес представляет речь русскоязычных мусульман мужского пола от 21 до 40 лет, активно употребляющих религиозную терминологию. Национальный состав этой русскоговорящей среды обширен: русские, казахи, татары, вайнахи, азербайджанцы, уйгуры. Костяк анализируемых нами исламизмов составляют слова, непосредственно извлеченные в языке оригинале (арабском) из фундаментальных источников ислама – Корана и Сунны Пророка Мухаммада.
III.Первым и главным источником Ислама является Священный Коран. Слово Коран (Ал-Коран, точнее, Ал-Куран) означает «он собрал воедино», «он прочел» или же «прочитал вслух». Так он назван потому, что представляет собой сборник религиозных наставлений, «данных человечеству Всевышним Аллахом», который должен быть прочитан. Священный Коран состоит из 114 сур (глав). Слово «сура», в буквальном переводе на русский язык, означает «возвышенное», «высокая степень». Каждая сура подразделяются на «айаты» (стихи). «Айат» означает – «несомненный знак» («мета»), «чудесное знамение». Его переводят на русский язык и как «послание Господне», «весть». Общее количество айатов (стихов) в Священном Коране равно более 6000. Каждая сура выражает законченную мысль, которая занимает свое место в учении Ислама. Всего в Коране около 78000 слов.
Сунна является вторым источником исламского терминологического аппарата. Арабское слово «сунна» означает - «способ», «путь». Мусульманские правоведы обозначают словом «сунна» все те рекомендуемые и желательные действия, за совершение которых человеку обещана награда Аллаха, в то время как в случае не совершения их он не подвергается наказанию. Сунной являются все те слова, дела, невысказанные одобрения, нравственные качества и отличительные внешние особенности пророка Мухаммада, о которых мы можем узнать из достоверных сообщений о нем (хадисов). Примеры дел Пророка известны из сообщений его сподвижников о том, как он совершал омовение, молился, исполнял обряды паломничества и т.д. К Сунне предъявляются следующие требования: правильность, хороший смысл, приемлемость в воззрениях и нормах. Сунна является или подтверждением того, что содержит в себе Коран, или подробным разъяснением того, о чем в аятах Корана сообщается в общем виде, или же Сунна является установлением норм, не нашедших отражения в Коране [8-10].
Таким образом, сферу ритуального общения обычно обслуживают литературная форма языка, старописьменный или иностранный язык. В нашем случае это арабский язык. Однако арабские лингвисты сделали бы акцент на том, что это, прежде всего, язык Корана – воплощения некой понятийной доминанты. Особенность ритуальной исламской коммуникативной среды такова, что специальная терминология употребляется как духовными лицами, так и мирянами. Объясняется эта особенность внутренними демократическими предустановками религии ислам (в обращении к Богу между людьми не существует никаких градаций), а также естественной необходимостью верующего употреблять религиозные словотермины. К примеру, слово «ибадат» (поклонение) включает в себя ряд значений с семами «собственно поклонения», «ряда действий», «направленности ритуального действия», «многоплановости религии» и т.п. Естественным является обстоятельство, при котором большинство верующих охотно используют коранический термин, ибо подобрать эквивалент к каждому речевому факту – занятие не из простых. К подобным случаям можно отнести и употребление таких словотерминов, как «хадж» (паломничество), «ракат» (коленопреклонение, часть молитвы), «дин» (религия) и т.д.
IV.В виду принятых условий публикации статей мы приведем лишь ряд речевых фактов употребления исламизмов, сопровождаемые переводом из «Арабско-русского словаря» под редакцией Х. Баранова (помечено звездочкой *), извлечениями из авторитетных мусульманских источников (Священного Корана и хадисов Пророка Мухаммада в переводе смыслов В.М Пороховой) [11-13], а также кратким авторским комментарием в рамках практического этнографического исследования:
1.-Запомни, в утренней молитве два раката фарда и два раката сунны.
*Ракат – 1.Коленопреклонение (во время молитвы), поклон. 2.Часть молитвы.
Хадисы Пророка: «По свидетельству Абу Катада ас – Салями (да будет Аллах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: Когда вы входите в мечеть, то прежде чем сесть, вы должны сделать два ракъа».(Хадис 187, ат-Тирмизи).
Мусульманская молитва условно делится на циклы – ракаты. Число циклов в каждой из молитв (утренней, обеденной, послеобеденной, вечерней, ночной) варьируется.
При произнесении слова верующие не обращают на звук «айн» после «к».
2.-Харам – гулять на стороне!
*Харам – 1.Запретное, неприкосновенное.2.Заповедное место, святыня. 3.Священная территория. 4.Святость. 5.Табу. 6.Жена.
Хадисы Пророка: «По свидетельству Абу Мусы аль-Ашъари (да будет Аллах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: запрещаются (харам) все виды алкоголя» (Хадис 145, Сахих аль-Бухари).
Харам – это то, что запрещено Богом. В исламе развита система божественных запретов. Соблюдение их – основа морали в исламе.
При артикуляции вместо горлового щелевого глухого «х» произносят связочный, щелевой глухой «h».
3.-Если не увидимся на этом свете, так встретимся в Ахирате. Инша Ллах!
*Ахират – 1.Последний, конечный. 2.Конец, окончание. 3.Загробная жизнь.
Священный Коран: «Молитву совершает по часам и правит очистительную подать, уверив в будущую жизнь (ахира)». (Мудрый, 31:4).
Вера в будущую (не загробную) жизнь - пятый символ веры в исламе. Отрицающие будущую жизнь объявляются уммой неверными.
При произнесении слова утрачивается начальный «айн».
4.-В Рамадан что будешь делать?
*Рамадан – 1.Девятый месяц лунного календаря, месяц поста в 30 дней. От глагола «быть раскаленным».
Священный Коран: «И месяц Рамадан есть тот, В который Господом Коран Ниспослан в руководство людям…» (Баккара, 2:185).
Пост – третий столп религии ислам. Число постящихся в месяц Рамадан в Усть-Каменогорске растет с каждым годом.
Многие верующие склонны произносить «д» как «з». Объясняется это спецификой оригинального согласного.
5.-Улыбнись, и ты подашь садаку!
*Садака - 1.Милостыня,подаяние. От корня «быть правдивым, искренним».
Священный Коран: «Возьми ты милостыню (садака) с их добра, Чтоб ею оправдать их и очистить…» (Покаяние, 9:103).
Милостыня – четвертый столп религии ислам. Несоблюдение этого столпа, по мнению мусульман, ослабляет иман (веру). Садака – вид милостыни, подаваемой тайно.
Словообразовательное изменение – попытка при употреблении присвоить слову в речи русское склонение (В.п., ж.р.).
6.-Сейчас какой размер закята, не в курсе?
*Закят – 1.Чистота. 2.Милостыня. 3.Десятина.
Священный Коран: «Ваш покровитель только Аллах и Его посланник и те, которые уверовали, которые выполняют молитву и дают очищение (закят), и они преклоняются». (Трапеза, 5:55).
Закят (по шариату, это десятина, взимаемая с состоятельных мусульман) составляет 2,5 % от неиспользованного годового капитала (включая драгоценные металлы, скот, злаки, неиспользуемую недвижимость и т.д., причем установлен разный процент на каждый вид собственности). Это единственный вид милостыни, который можно подавать открыто.
Артикуляция начального «з» русскоязычными мусульманами существенно отличается от оригинального произношения.
7.-Да она настоящий ‘алим?!
‘Алим - 1.Знающий, сведущий. 2.Ученый, ученый муж. 3.алим (знаток мусульманского права).
Хадисы Пророка: «По свидетельству Абдуллы бин Амр аль-Аса (да будет Аллах благосклонен к нему!). Пророк (да благословит его Аллах да приветствует!) сказал: Аллах лишает просвещенных людей (‘улама – мн.ч. от «'алим») их знания не путем удаления его из их умов и сердец, а путем забирания к Себе жизни этих людей, и так будет до тех пор, пока не останется в живых ни один из них, а народ изберет своими управителями тех невежд, которые будут принимать решения и вершить суд…» (Хадис 99, Бухари и Муслим).
Аль-‘Алим – одно из 99 имен Аллаха, часто повторяемых мусульманами всего мира. Верующий, усердно занимающийся науками, берет на себя великую ответственность возвеличить это «великое имя».
При произнесении слова устькаменогорские мукалляфы любят подчеркивать начальный «айн».
V.Анализ особенностей исламизмов (в нашем исследовании это более 50 примеров употребления) в устной речи русскоговорящих мусульман г.Усть-Каменогорска подтвердил важность изучения исламского терминологического аппарата путем интегративного метода. Это значит, что помимо лингвоанализа, исламизмы нуждаются в рассмотрении на полях исторических и социологических дисциплин. Такой подход, по мнению авторов, обеспечит целостную картину этого уникального языкового явления.
Только поверхностный взгляд на вышеприведенный список словоформ позволяет сделать вывод, что особенностями употребления исламизмов в русской речи являются:
- социальная ограниченность употребления,
- крайняя многозначность терминов,
- трудность интерпретации данных терминов иными социальными группами, лексическими фондами,
- отсутствие у большинства исламизмов экспрессивной нагрузки,
- при употреблении коммуникантами допускаются некоторые фонетические и словообразовательные изменения,
- необходимость употребления именно данных исламизмов в определенном контекстом плане в виду отсутствия в русском языке эквивалента.
Процесс заимствования, на первый взгляд, примитивен: без особых на то оснований, из священных писаний извлекается словоформа и употребляется в речи лишь с некоторыми фонетическими изменениями. Однако, рассматривая каждую словоформу, мы с каждым разом убеждались в исключительности каждого термина и невозможности подобрать точный смысловой «эквивалент». Попытки найти путем литературного перевода аналогичный русский словотермин не увенчались успехом в виду крайней полисемии арабского слова. Таким образом, понятно желание верующих употреблять слова, наиболее полно несущие смысловую нагрузку.
Освоение религиозных дисциплин русскоязычными мусульманами г. Усть-Каменогорска наряду с изучением языка Корана повлекло за собой активное употребление верующими сакральных терминов. И в немалой степени этому способствует получившая широкое распространение религиозная переводная литература на русском языке – еще один требующий внимания исследователей фактор. В рамках «анализа взаимодействия языков, способствующего постижению закономерностей роста контактирующих культур» [14], объектом изучения может стать дореволюционная тюркоязычная библиотека. В XIX веке исламские книги, изобилующие арабоязычными терминами, серьезным образом способствовали обогащению языков. Этому примером могут служить редкие издания богословской литературы, которые бережно опекает Восточно-Казахстанский областной этнографический музей.
Данная работа, по нашему мнению, обозначила следующие задачи дальнейшего исследования:
1.Необходимо проанализировать социальный фон употребления исламизмов
2.Углубить исследования по частотности употребления, фонетических особенностей и семантической валентности заимствуемых словоформ и понятий.
3.Подвергнуть анализу имеющуюся в фондах этнографического музея мусульманскую литературу России конца XIX века, как важнейший источник пополнения современного терминологического фонда русскоязычного ислама.
ЛИТЕРАТУРА:
- Сарыбаев Ш. Казахская региональная этнография. – А., 1976.-С.193.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
- Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. – М.: Наука, 1981. – С.5.
- Резван Е.А. Коран и доисламская культура (проблема методики изучения)// Ислам. Религия, общество, государство.- М., 1984.-С.46.
- Периодика: Вопросы языкознания, 1968-1986гг.
- Кимелев Ю.А. Современная западная философия. – М.: Мысль, 1989.
- Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец. № 2101 «Рус.яз. и лит.» - М.: Просвещение, 1987.
- Еремеев Д.Е. Ислам: образ жизни и стиль мышления. – М.: Политиздат, 1990.
- Ислам. Словарь атеиста.- М., 1988.
- Климович Л.И. Книга о Коране, его происхождении и мифологии. – М.: Политиздат, 1986.
- Баранов Х.К. Арабско – русский словарь: в 2-х тт. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 1996.
- Коран. Перевод смыслов и комментарии В.М. Пороховой. Изд. 5-е. – М.: Аванта+, 2000.
- Хадисы Пророка. Перевод смыслов и комментарии В.М. Пороховой. – М.: Аванта+, 2000.
- Ахметжанова Ф.Р., Ибрагимова С.С. Казахские слова – реалии в русском художественном тексте.//Региональный вестник Востока, №1(13), 2002.-С.124.
Кемель Токумбаев
Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Научное наследие С.А. Аманжолова и проблемы гуманитарных наук XXI века»
< Предыдущая | Следующая > |
---|