Аннотация: статья посвящена значению русских переводов выдающегося писателя II половины XX века Оралхана Бокеева. Родился на Алтае в 1943 г. Дополнительно даны краткие сведения о переводчиках России и Казахстана.
Ключевые слова: Оралхан Бокеев, переводы произведений, казахские писатели, Восточный Казахстан.
A.M. Karchalova
RUSSIAN TRANSAATIONS OF WORKS OF O. BOKEEV IN THE COLLECTION OF THE MUSEUM-RESERVE, UST-KAMENOGORSK
Summary: the article discusses the importance of Russian translations of the famous Kazakh writer II half of the XX century oralkhan bokeev. Attached is a table that summarizes the translators of Russia and Kazakhstan, relevant to the translation of works of O. bokeev.
Key words: Oralkhan Bokeev, translators, Kazakh writers, SAI.
Выдающийся казахский прозаик Оралхан Бокеев (1943 - 1993), член Союза писателей СССР и Казахстана родился на Алтае в с. Чингистай Катон-Карагайского района. Талантливый писатель II-й половины XX века стремительно ворвался в казахскую литературу и полюбился читателю. И сейчас в XXI в. произведения О.Бокеева пользуются популярностью, их любят и читают. Читателя и литературоведов привлекают сюжеты произведений, взятые писателем из реальности. Язык прозы О.Бокеева живой, краткий и понятный. Произведения О.Бокеева переводили на русский язык видные переводчики России и Казахстана, такие как Анатолий Ким, А.Кончиц, О.Мирошниченко, Б.Момышулы, Р.Сейсенбаев, Ю.Домбровский, А. Орлов, В. Мироглов, Арина Ким. Перевод первой повести писателя «Камчигер» был выполнен писателем-романистом Ролланом Сейсенбаевым. Он же позднее познакомил Оралхана с другими переводчиками. При подготовке статьи автор опиралась на работы литературоведов Ф. Ахметжановой, Р.Б. Таукебаевой, В. Бадикова, Б. Габдуллина и библиографические летописи, хранящиеся в библиотеках Казахстана.
В коллекции музея-заповедника имеются переводы его произведений на русском языке, изданные в советский период, при жизни писателя: «Камчигер» (1970), «Плеяды» (1980), «Где ты, жеребенок белолобый?» (1973), «Ледниковые горы» (1975), сборник «След молнии» (1978), «Поющие барханы» (1981), «Крик» (1984), «Поезда проходят мимо» (1985), «Долгая, долгая зима» (1986), "Человек - Олень"(1987), «Серый олень» (1987), «Сказание о матери» (1985), «Отголосок юных дней» (1985).
Г.Саттыбаев. «Оралхан Бокеев».
Холст, масло. 79,6 х 54,6 х 2,2 см.
Усть-Каменогорск, 1988 г.
ВКОЭМ: КП36-25895
А. Ким, А. Кончиц, О. Мирошниченко переводили с подстрочников. Отдельные переводчики не знали в совершенстве литературного казахского языка, поэтому не всегда точно могли передать художественный, смысловой стиль произведений. В каждом языке имеются свои семантические ряды и в процессе подстрочного перевода получается конфликт семантических рядов. А. Ким в одном из последних интервью признался: «... Мне пришлось переводить с подстрочников на русский язык немало произведений. Не зная языка, это, конечно, преступление. Теряются не только сами произведения, но неизбежно страдает русский язык, литературное качество переводимой вещи...» [А. Ким, 2003, с. 224]. У А. Кима была всего лишь одна ночь на прочтение подстрочника О.Бокеева.
Тем не менее, по сведениям родственницы Клары Нуржакуповны Магзумовой, которая тесно общалась с писателем и была свидетелем его творений, самому О. Бокееву переводы понравились [О.Тарлыкова, 2006, с. 43].
Необходимо отметить, что язык каждого народа неразрывно связан с его историей, культурой и бытом. Носители разных языков, взаимодействуя между собой, через язык передают культуру своего народа. Таким образом, языковые особенности того или иного произведения представляют собой одну из важнейших сторон национального колорита. Следует отметить, что русский и казахский языки относятся к разноструктурным языкам и имеют разные понятийные системы. Поэтому для получения правильного перевода переводчик должен обладать определенными знаниями о культуре переводимого языка. Чешские ученые Б.Матезиус и В. Прохазка подчеркивали, что перевод – это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры [Верещагин Е.М., 1976, с. 270].
В данном случае я считаю, что переводчики в главном со своей задачей справились. Они сумели донести до читателя быт, культуру казахского народа, о котором писал О.Бокеев. Красоту природы родного края, на фоне которой разворачивались события в произведениях.
Говоря о переводах нельзя не сказать и о личностях переводчиков.
Выдающийся казахский писатель, драматург, переводчик, общественно-политический деятель Казахстана Роллан Сейсенбаев родился 11 октября 1946 года в г. Семипататинске. Он создатель Дома Абая в Лондоне (1995), «Международного клуба Абая (2000) и международного литературного журнала «Аманат». Он первым перевел произведение О.Бокеева «Камчигер» на русский язык.
Р.Ш. Сейсенбаев
1946 г.р.
Известный казахстанский писатель, переводчик Юрий Домбровский родился в Москве, в семье адвоката. В 1933 г., будучи студентом Высших литературных курсов, был выслан из Москвы в Алма-Ату на три года. Несколько лет работал учителем литературы в школе. В 1956 г. был реабилитирован за отсутствием состава преступления. Он перевел на русский язык рассказ «Кербугу» (1981).
Ю.О. Домбровский
(1909-1978)
Русский прозаик, переводчик, драматург Анатолий Ким родился в с. Сергиевка Тюлькубасского района Чимкентской области в семье преподавателей-корейцев. Родители Кима были сосланы в Казахстан в 1937 г. в связи с политикой "переселения народов". На Сахалине он закончил среднюю школу и поступил в Московское художественное училище памяти 1905 года на театральный факультет, в котором отучился три года. Заочно окончил Литературный институт им. А.М. Горького (1971). Прочитав объемистую рукопись писателя, А.Ким уверенно заявил: «Это мой писатель» [А. Ким, 2003, с. 224]. Им переведены «Человек-олень» (1982), «Когда уходят плеяды» (1980), «Олиара» (1978), «След молнии» (1978), «Ардак» (1990), «Снежная девушка» (1981).
А.А. Ким
1939 г.р.
Член Союза писателей России Анатолий Кончинц родился в с. Пестово Лузского района Кировской области. В 1946 году уехал с семьей на родину отца в Белоруссию. После окончания средней школы в 1957 году поехал в Москву. В 1965 г. поступил в Московский Литературный институт им. Горького, в группу В. Лидина. Является переводчиком произведения «Отголосок юных дней» (1985).
А.А. Кончиц
(1939-1996)
Казахстанский писатель, переводчик, критик, сын легендарного героя-панфиловца Великой Отечественной войны Бауржана Момышулы – Б.Б. Момышулы родился в Алма-Ате. Учился в институте иностранных языков. Лауреат специальной премии Союза писателей Казахстана. Он перевел на русский язык произведение «Бура».
Б.Б. Момышулы
1941-2012
Мироглов Виктор Федорович – казахстанский журналист, прозаик, редактор родился 21 февраля в 1939 года в Жарминском районе Семипалатинской области. Окончил геолого-географический факультет КазГУ (1961). В 1985 г. перевел произведения «Поезда идут мимо» и «Огненная арба».
Переводчик Арина Ким родилась и проживала в 1934 г. в Приморском крае. Выселена в Казахстан по национальному признаку. Реабилитирована 4 августа 1995 г. Дата и место смерти неизвестны.
Значение русских переводов велико, как для творчества самого писателя, так и для русских читателей. Благодаря удачным переводам на русский язык произведения О. Бокеева получили мировую известность. Русские переводы стали основой для переводов на языки других народов стран СНГ и Дальнего Зарубежья: немецкий, словацкий, болгарский, английский, венгерский, арабский и др. языки.
Сам О.Бокеев придавал большое значение переводам своих произведений на языки других народов. Русские переводы произведений писателя в коллекции музея-заповедника помогают говорить о значении творчества Бокеева с русской аудиторией. Как замечает Идрисова К.К.: «Каждая строка книг О.Бокеева – признание в любви к родной земле» [К. Идрисова, 1993 г., с. 9]. Эту безмерную любовь при всех опасностях перевода на другие языки сумели донести до русского читателя переводчики произведений Оралхана Бокеева.
Оралхан Бокеев внес неоценимый вклад в сокровищницу казахской художественной прозы. В своих произведениях он создал запоминающиеся картины жизни людей своего родного края [Сушко П.Н., 2006, с. 40]. По мнению автора статьи, самые лучшие переводы произведений Бокеева выполнил А.Кима.
Литература
1. Оралхан Бокеев. Памятка читателю. г. Усть-Каменогорск, 1993 г.
2. В. Бадиков. Не уходи, человек-олень: об О.Бокееве – писателе Казахстана // Казахстанская правда. – 11 октября 2003 г.
3. А. Ким. Юбилейной комиссии Оралхана Бокеева // Ежеквартальный литературно-художественный и общественно-политический журнал «Аманат». № 3. 2003. Семипалатинск, 2003 г. С. 221
4. Қазақстан ұлттық энциклопедия. 2 том. Алматы, 1995 г.
5. Казахская ССР // Краткая энциклопедия. Т. 4. – Алма-Ата, 1981. С. 167-168
6. Казахстан: Национальная энциклопедия. Т.1. – Алматы, 2004. – С. 461
7. О. Тарлыкова. А за строкой мне видится судьба, Усть-Каменогорск, 2006 г.
8. Переводчики произведений О.Бокеева // Fantlab.ru (запрос от 5 апреля 2017 г.)
9. Верещагин Е.М. Язык и культура. – М., 1976. – 310 с.
10. Сушко П.Н. И слух ласкает красота речений... // Рекламно-информационный аналитический журнал «Деловой Усть-Каменогорск», № 3. 2006, - Усть-Каменогорск, 2006 г. С. 40
11. Карчалова А.М. Каталог. Оралхан Бокеев. Усть-Каменогорск: ВКОМЗ, 2008 г. С. 58
Электронные ресурсы
12. Биогафический очерк: Оралхан Бокеев. 1943-1993 // https://www.geni.com/people/ (запрос от 3 апреля 2017 г.).
13. Абильмажинова А. Как признание в любви: Акция "Одна страна - одна книга" // https://www.people.su/ (запрос от 3 апреля 2017 г.)
Сборник «Алтайский текст в русской культуре». Выпуск 7. Барнаул, 2017 г.
стр. 227-231