Мы любим, зимушка, тебя, и санки, и каток!
Песнями и хороводами отметили старый новый год в Левобережном комплексе музея-заповедника 14 января. Программа зимнего праздника была организована отделом русской этнографии. Всех собравшихся поздравила заместитель директора по экспозиционно-выставочной работе Евгения Рахматулина.
Вечёркам все возрасты покорны! 2020
С песнями под гармонь – теми, что пели в старину наши бабушки и дедушки, началась святочная вечёркав музее-заповеднике в зале на ул. К.Кайсенова,67 десятого января.Потом всех, кто пришел на вечёрку, пригласили в хороводы вокруг елки. Отделу русской этнографии музея-заповедника помогали ансамбли - фольклорно-танцевальный «Дружане» и фольклорно-этнографический «Бастеньки». На гармошке играл заведующий отделом Александр Яковлев.
Абай в XXI веке
В начале 2020 года глава государства Касым-Жомарт Токаев написал статью о выдающемся казахстанском ученом, мыслителе, поэте, просветителе Абае Кунанбаеве.Его статья«Абай и Казахстан в XXI веке»приурочена к 175-летию со дня рождения поэта, которое отмечается в этом году. В юбилейный год планируется организовать масштабные мероприятия на государственном и международном уровнях. И всё это проводится для расширения нашего кругозора, духовного развития и укрепления гражданского патриотизма.
Рождество – праздник добрых надежд. 2020
Музей-заповедник вместе с областным Домом дружбы и областным обществом славянской культуры принял участие в организации мероприятия, посвященного христианскому празднику Рождеству Христову, который проходил в Доме дружбы – центре общественного согласия 7 января.
Заседание Совета Ассамблеи народа Казахстана ВКО. 2019
Музей-заповедник принял участие 27 декабря 2019 года в выставке «Культура народов и народностей, проживающих в Восточно-Казахстанской области», организованной в областном Доме дружбы – центре общественного согласия во время расширенного заседания Совета Ассамблеи народа Восточного Казахстана по итогам работы за 2019 год и задачах на 2020. Изделия казахской культуры были представлены войлочными панно, сосудом для хранения кумыса торсык, переносным сундучком и пиалами. Русское, украинское и белорусское народное творчество демонстрировалось полотенцами, рушниками, салфетками. Были на выставке также изделия корейцев, азербайджанцев, немцев и татар. Отдел народного и декоративно-прикладного искусства представил работы из фондов музея-заповедника, отражающие национальную тематику, но выполненные в современном стиле. Это изделия из войлока, рогоза, ниток, а также чеканка по металлу и выжигание по дереву.
Приняли участие в заседании областного общественного Совета. 2019
В областном Доме Дружбы – центре общественного согласия 26 декабря состоялось расширенное заседание областного общественного Совета с подведением итогов выполнения задач за 2019 год в развитии образования, социальной сферы, здравоохраннения. В заседании приняли участие члены Совета, рабочих экспертных групп при общественном Совете, педагоги школ, работники библиотек области и музеев, в том числе сотрудники музея-заповедника. Перед началом совещания была организована передвижная выставка «Материальное и духовное наследие народов ВКО», на которую музей-заповедник предоставил около 40 экспонатов из своих фондов. Это изделия казахской культуры, русской, украинской, белорусской, корейской, немецкой, азербайджанской и татарской. Выставку посетили аким области Даниал Ахметов и секретарь областного Маслихата Владимир Головатюк.
Новогодние представления продолжаются…2019
Сотрудники музея-заповедника провели 25 декабря 2019 года в общеобразовательной школе № 30 акимата г. Усть-Каменогорска выездную новогоднюю конкурсно-игровую программу «Сокровища шаха». Шах-падишах из далёкой страны приехал в гости к самым маленьким школьникам со своей дочерью- принцессой. Он привёз различные игры и две елки. Вокруг елок и закрутилось действие, в ходе которого принцесса превратилась в мышку – символ будущего года, а повар из Италии показал, что способен быть диджеем. Свои таланты представили и другие персонажи, приехавшие вместе с главным героем. И дети, и родители были довольны праздником.
Чудеса под новый год в музее-заповеднике. 2019
Бабы Яги из разных стран думали, что попали на семинар, а на самом деле оказались на детском новогоднем празднике в музее-завповеднике. Что из этого вышло? Увлекательное предновогоднее представление «Чудеса под новый год», которое проводят на ул. К.Кайсенова, 67 для младших классов школ города сотрудники отдела просветительской и масссовой работы музея-заповедника. В первых представлениях 23 декабря участвовали школьники КГУ «ВКО специальная школа – интернат» управления образования ВКО и школы-лицея № 34 акимата г. Усть-Каменогорска.
Новогодняя сказка зимы. 2019
Новогодняя коллекция из фондов музея-заповедника, выставленная в зале на ул. К.Кайсенова, 67 – это действительно путешествие в сказку. И своеобразное путешествие во времени. Здесь представлены игрушки, которыми наряжали новогодние елки ещё в середине ХХ века, в начале ХХI-го. Людям старшего поколения приятно будет совершить экскурс в историю, увидеть, к примеру, дедов Морозов и Снегурочек, которые стояли под ёлками во времена их детства. А для маленьких посетителей это мир волшебства, в котором кого только нет! Отдел экспозиционно-выставочной работы оформил витирины, в которых в одной из них собрал у елки дедов Морозов и Снегурочек, в другой - вместе медведей и пингвинов, в третьей –персонажей из различных сказок. Есть здесь и пятиконечные звезды, что украшали елки сверху, есть и старинные часы с боем. Использованы на выставке творческие работы из частных коллекций. Это домовята, лешие, другие сказочные герои. И есть символ приходящего, 2020, года по восточному календарю – Крыса. Она сидит у елки в окружении новогодней мишуры.
Мир поэзии Абая. 2019
Челлендж Abai175 продолжается. Эстафета передана старшему научному сотруднику отдела малочисленных этногрупп музея-заповедника Гульнар Бекбердиновой. Гульнар Мигражевна читает стихотворение Абая на русском языке в переводе поэта Михаила Луконина. Как пишет в своём труде «Стихи Абая в переводе на русский язык» Гулзия Камбарбаева, «говорить по-русски языком Абая — поистине высокое искусство, доступное далеко не каждому из переводчиков». Абая переводили и переводят многие поэты, в том числе Д. Бродский, В. Звягинцева, А. Глоба, Л. Озеров, К. Липскеров, А. Штейнберг, П. Шубин, М. Зенкевич, М. Тарловский. Переводил Абая и Михаил Луконин (1918-1976 гг.). Стихотворение «Білектей арқасында өрген бұрым» - «В руку толщиной коса на ее спине» - о красоте казахских девушек.
|
|